<Header>
<Author: 韋承慶>
<Title: 南行別弟>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: EHEU FUGACES>
<BookPage: 181>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
澹澹長江水，
悠悠遠客情。
落花相與恨，
到地一無聲。
<End Poem>
<Translation>
Mournfully, mournfully rolls the Long River.
Saddened, ah saddened, the stranger's breast.
The flowers as they fall his fate recall,
As each flutters down in the earth to rest.
<End Translation>